... fiind o singuratică, adolescenţa mea a fost influenţată de literatura citită ... şi versurile poeziilor au găsit un loc special în inima mea ... o mare visătoare ...
... printre unele poezii care mi-au plăcut (şi nu am fost rasistă - am avut autori preferaţi din toate popoarele lumii!- pe toate rescrise în caietele mele ...) au fost poeziile de limbă franceză ... dar traduse în limba mea ...
''Nu poate inima să-ndure chinuri
Mereu, nici bucurii.
Vin zile când, fără să ştii,
Se schimbă cântecele în suspinuri.
Atunci - îndeosebi când plouă-afară -
Pe geam ne' tot uităm
Şi întristaţi adânc, visăm
La florile pe care ploaia le doboară.
Şi totuşi, cine ştie, mâine poate -
Prin stropii-aceştia chiar,
Frumoşii muguri vor sta iar
Deschişi sub inimile noastre-nfiorate.''
(''Cântec mic'', Rene de Clercq - poet flamand, 1877-1932)
... în acea perioadă, chiar şi numele acestor poeţi erau pentru mine subiect de ... visare ... iar sensul multor cuvinte nu prea îl înţelegeam ...
''La pieptul tău mă-adun, din lumea toată,
Femeie ce de oameni m-ai legat,
Înlănţuit şi liber totodată,
Şi-n adânc, pentru vecie, împăcat
Cu tine şi cu toamna brună-n casă,
Cu merii în livezi, clipind departe,
Cu focul bubuind în soba joasă,
Sunt fericit şi-ndurerat de moarte.''
(''Toamna sufletului'', Maurice Roelants, n .1895)
... în acea perioadă, sunau aşa de frumos unele cuvinte ...
''Trăit-am ceasuri lângă tine
În fericire adâncă,
Şi nici o oră lângă tine
Nu mă-ntristase încă.
Flori multe ales-am pentru tine,
Culese în tăcere,
Ca o albină, lângă tine
Băui din toate miere.
Şi nici un ceas trăit cu tine
Din suflet n-o sa-mi iasă
Nu-i oră să n-o ştiu de tine
Departe, dureroasă.
Ca-n ora-n care lângă tine,
În suava amurgire
Te ascultam vorbind - vorbeam
În inimi de iubire.
Şi n-a fost floare ce de tine
Aleasă să nu fie,
Frumoasă, strălucind prin tine,
Dar nu mi-ai dat-o mie.
Şi cine oare pentru tine
O făcu nemuritoare?
Ora ce-o depăn lângă tine
Ce-o să însemne oare?
Şi pentru mine, pentru tine
E floarea ta iubită,
Şi de-am primit-o de la tine
S-o stinge vestejită,
Dar inima, ţi-o spun doar ţie,
Păstrav-a suvenirul,
Simbolul florii, întreit:
Tu, seara, trandafirul.''
(''Această seară şi acest trandafir'', Guido Gezelle, 1830-1899)
... în anii de liceu, o influenţă destul de mare a avut asupra viselor mele, discurile cu melodii franceze, pe care le ascultam în micile audiţii, la şcoală sau acasă, la superba mea profesoară de limba franceză! Ascultam şi visam la ... cavaleri medievali şi domniţe frumoase ... pornind de la versurile care mi-au plăcut cel mai mult:
''O mon jardin d'eau fraîche et d'ombre
Ma danse d'être mon coeur sombre
Mon ciel des étoiles sans nombre
Ma barque au loin douce à ramer
Heureux celui qui devient sourd
Au chant s'il n'est de son amour
Aveugle au jour d'après son jour
Ses yeux sur toi seule fermés
Heureux celui qui meurt d'aimer
Heureux celui qui meurt d'aimer
D'aimer si fort ses lèvres closes
Qu'il n'ait besoin de nulle chose
Hormis le souvenir des roses
A jamais de toi parfumées
Celui qui meurt même à douleur
A qui sans toi le monde est leurre
Et n'en retient que tes couleurs
Il lui suffit qu'il t'ait nommée
Heureux celui qui meurt d'aimer
Heureux celui qui meurt d'aimer
Mon enfant dit-il ma chère âme
Le temps de te connaître ô femme
L'éternité n'est qu'une pâme
Au feu dont je suis consumé
Il a dit ô femme et qu'il taise
Le nom qui ressemble à la braise
A la bouche rouge à la fraise
A jamais dans ses dents formée
Heureux celui qui meurt d'aimer
Heureux celui qui meurt d'aimer
Il a dit ô femme et s'achève
Ainsi la vie, ainsi le rêve
Et soit sur la place de grève
Ou dans le lit accoutumé
Jeunes amants vous dont c'est l'âge
Entre la ronde et le voyage
Fou s'épargnant qui se croit sage
Criez à qui vous veut blâmer
Heureux celui qui meurt d'aimer
Heureux celui qui meurt d'aimer.''
(versuri: Louis Aragon; muzica: Jean Ferrat )
Am găsit şi melodia pe Youtube:
http://youtu.be/xXFpRZMdLc4
... crescând, m-au atras frumoasele şi, în acelaşi timp, pătimaşele versuri din melodiile unei voci inconfundabile: Edith Piaf ... am fost şi la o piesă de teatru, un cafe-recital cu actriţa Anca Ledunca , închinată celei ce a avut o atât de zbuciumată viaţă ... melodia pe care am considerat-o mai apropiată mie, pentru sufletul meu este ''La vie en rose'' ... şi când o ascult, simt că încep să plutesc, ... că sunt şi eu îndrăgostită şi iubită de bărbatul viselor mele... şi versurile mi-au plăcut foarte mult:
... crescând, m-au atras frumoasele şi, în acelaşi timp, pătimaşele versuri din melodiile unei voci inconfundabile: Edith Piaf ... am fost şi la o piesă de teatru, un cafe-recital cu actriţa Anca Ledunca , închinată celei ce a avut o atât de zbuciumată viaţă ... melodia pe care am considerat-o mai apropiată mie, pentru sufletul meu este ''La vie en rose'' ... şi când o ascult, simt că încep să plutesc, ... că sunt şi eu îndrăgostită şi iubită de bărbatul viselor mele... şi versurile mi-au plăcut foarte mult:
... o altă melodie, plăcută mie dar pe care am înţeles-o bine mult mai târziu, în viaţă, a fost ''Je ne regrette rien'':
''Non, rien de rien, non je ne regrette rien,
Ni le bien qu’on m’a fait, ni le mal, tout ça m’est bien égal.
Non, rien de rien, non je ne regrette rien.
C’est payé, balayé, oublié, je me fous de passé
Avec mes souvenirs, j’ai allumé le feu,
Mes chagrins, mes plaisirs, je n’ai plus besoin d’eux.
Balayés les amours avec leurs trémolos,
Balayés pour toujours, je repars à zéro.
Non, rien de rien, non je ne regrette rien,
Ni le bien qu’on m’a fait, ni le mal, tout ça m’est bien égal.
Non, rien de rien, non je ne regrette rien.
C’est payé, balayé, oublié, je me fous de passé.
Car ma vie, car mes joies, aujourd’hui, ça commence avec toï!''
Am găsit şi melodia pe Youtube:
http://youtu.be/Q3Kvu6Kgp88
... şi ar mai fi multe de povestit ... dar aceasta ... altă dată!
Mi-as dori, sa stiu franceza ca tine, ca sa pot citi versurile in original. Dar eu pot descifra doar o carte de bucate sau o revista de gradinarit :) Intr-adevar, e o limba melodioasa, potrivita poeziei.
RăspundețiȘtergereMultumesc pentru melodii !
ca sa fiu modesta, si eu intimpin greutati (nu stapanesc total limba franceza) dar invat tot timpul, mai ales ca aflu de la nepotii mei ca limba curenta vorbita in Franta difera de cea literara, sau mai bine zis - din dictionarul meu (mai vechi!) ...
RăspundețiȘtergeredar am avut obiceiul, din adolescenta, sa scriu versurile - atunci cand s-a putut) - in caietul meu de amintiri, in limba originala ... imi plac limbile straine - am incercat sa invat singura si italiana (ca sa ma descurc la filme, etc... la engleza am probleme cu pronuntia (am invatat mult dar ma descurc doar daca o aud - ma ajuta la filme, muzica - si ceva la calculator!)...la japoneza este foarte greu (tin minte doar cateva cuvinte oricat m-am straduit !)...
multumesc frumos ca ai gasit timp sa citesti ceea ce am scris privind amintirile legate de o parte din visele mele de adolescenta!