duminică, 4 septembrie 2022

înțelegerea ca traducere...

    
                                                        După Babel           
                                             - Înțelegerea ca traducere -
                                                        -de George Steiner

     

      E.H. Lenneberg afirmă: "Dispun de date asupra deosebirilor dintre sexe, unele culori sunt unanim numite de către fete într-un fel, iar de către bărbați în alt fel."
      Folosind material antropologic, F.G. Lounsbury face următoarea observație: "Am convingerea că vocabularul culorilor unei femei este ceva mai bogat decât al unui bărbat."
     ...Suma deosebirilor dintre deprinderile verbale ale bărbaților şi femeilor promovează două moduri de a adapta limbajul la lumea înconjurătoare...
     Bărbații şi femeile comunică printr-o modulație fără sfârşit. Ca şi respirația, operațiunea este inconştientă; şi la fel ca respirația, ea este supusă blocării şi epuizării totale. Sub constrângerea urii, a plictiselii, a panicii, apar deosebiri profunde. Este ca şi cum un arbitru și o femeie s-ar fi auzit atunci pentru prima oară şi ar fi ştiut, cu o convingere plină de repulsie, că nu împărtăşesc un limbaj comun, că înțelegerea lor anterioară se bazase pe un jargon trivial care lăsase miezul sensului neatins. Pe neaşteptate, comunicarea se întrerupe şi pulsul nervos este expus incomprehensiunii reciproce.  
   ... De departe, cea mai mare parte a documentelor artistice și istorice a rămas de la bărbați. Procesul "traducerii între sexe" sau al întreruperii schimbului lingvistic este văzut, aproape invariabil, dintr-un punct de vedere masculin. Anteopologia relevantă--un termen plin, el însuși, de aroganță masculină--denaturează dovezile de care dispune. Puțini creatori, deși ei sunt printre cei mai mari, au redat specificul limbajului femeilor și remarcat criza traducerii incomplete sau abandonate de ambele părți.
   ... Astăzi, când există pe plan sexual o franchețe nemaiîntâlnite până acum, o asemenea corectitudine este, în mod paradoxal, mai rară. Nu atât ca "traducătoare" excelează piețele sau prozatoare, ci ca declamatoare ale propriei lor limbi, îndelung rămasă în umbră.

                                      ( George Steiner )  

... postarea face parte din "jocul-provocare" pe care l-a preluat doamna Suzana :


6 comentarii:

  1. Cu siguranta sunt atatea deosebiri, iar perceperea culorilor este foarte diferita - am constatat. In timp deosebirile au fost accentuate cumva voit si cred ca aceasta accentuare a dus si la multe probleme ce in principiu nu ar fi trebuit macar sa existe, dupa parerea mea. Insa istoria nu mai poate fi reluata, asa ca se vad consecintele in prezent. Subiectul este complicat si apreciez ideea de a-l aborda pe Steiner. Esti mereu surprinzatoare, draga
    Prietena! Si te rog, spune-mi pe nume, ca suna cam ciudat, parca am mii de ani!
    Pupici si o seara placuta! ❤️😘


    RăspundețiȘtergere
    Răspunsuri
    1. Recunosc că am cartea de mulți ani, l-am admirat pe Steiner citind pagină cu pagină ! Te uimește efectiv! Nu este o carte ușoară, abordează subiecte atât de variate ! Doresc demult să preiau, pe blog, fragmente din carte, pe teme diferite!
      Sper că voi reuși în viitor să pot continua lectura cărții (am foarte multe cărți pe care le citesc conform cu starea mea sufletească...) 😇
      O să încerc să îți scriu, pe viitor, numele fără "doamnă" 😃 !
      Pupici ❤

      Ștergere
  2. Probabil ca exista o mare doza de adevar in observatiile lui G. Steiner (acum aud de el - imi largesc orizontul!) 😊
    Cred ca in cazul traducerilor si femeile si barbatii ar trebui sa aleaga aceleasi cuvinte (concepte, in anumite cazuri) pentru ca nu este despre ceea ce cred ei, traducatorii operelor altora, ci despre ideile autorilor ale caror scrieri le traduc. Altfel spus, nu ar trebui sa apara "diferente" (asta in cazul in care am inteles corect la ce se refera G.S.)
    Ma amuza cum a scris la un moment dat: "...un arbitru si o femeie s-ar fi auzit atunci pentru prima oara..." (la momentul cand a scris cartea ma gandesc ca nu existau femei arbitru). 😊

    Iti multumesc pentru ca mi-ai facut cunostinta cu acest autor. Imi pare ca are lucrari/idei interesante.
    Pupici! ❤

    RăspundețiȘtergere
    Răspunsuri
    1. Cartea este deosebit de bogată în informații atât referitor la limbajul oamenilor dar și la foarte multe scrieri celebre !
      De multe ori m-am lovit de traducerea greșită a unor idei exprimate trebuind să dau multe, multe explicații ajutătoare pentru cel ce a recepționat și tradus greșit mesajul meu..
      Sper ca acest fragment să atragă multe persoane - trăim într-o perioadă ciudată, atrași doar de ceea ce este rapid ìn comunicare!
      Īți doresc o săptămână cât mai bună !
      Pupici ❤

      Ștergere
  3. oh ...ce interesant! Foarte interesant!
    stii chiar ma gandesc, am senzatia ca in general ce am citit eu de scriitori japonezi erau carti traduse de femei. Si aveau o anume... cum sa zic, textul curgea frumos. Era ca o curgere de ape.
    Am citit uneori carti care erau foarte greoaie. Si ma intreb daca erau greoaie din cauza ca erau ele de asa natura, sau poate si traducerea a contribuit la acest aspect.

    Desigur, asta nu inseamna ca nu am citit carti traduse foarte fain de catre barbati si carti traduse stangaci de catre femei... :)))). Dar citind aceste fragmente propuse de tine, am facut legatura cu ce am observat putin mai sus in comentariu, referitor la lecturile recente.

    Abia astept sa vad ce fragmente interesante vei mai impartasi cu noi.
    Pupici cu drag :)

    RăspundețiȘtergere
    Răspunsuri
    1. Ai dreptate, și eu am găsit cărți mai greoi traduse...este greu să discerni totul...
      Mă bucur că îți place fragmentul !
      Pupici ❤

      Ștergere