...nu ştiu dacă sunt reprezentative alegerile mele... transcriu aici câteva:
''Un
dor venit din inimă-i iubirea,
Dintr-o
îmbelşugare în plăcere,
Şi
naşterea i-o dă întâi privirea,
Iar
inima-i dă hrană şi putere.
Apare
uneori îndrăgostirea
Şi
fără a vedea ce pieptul cere;
Amorul
însă, care-aprinde firea,
Întotdeauna
naşte prin vedere.
Fiindcă
ochii, inimii i-arată
Şi
lucrul bun şi lucrul rău, cum firii
I-a
stat în voie a-l croi anume.
Iar
inima primind, dintru o dată
Dor
iscă pentru darur'le privirii:
Iubirea
asta e regină-n lume.''
(''Un dor venit din inimă-i iubirea''-Iacopo da Lentini)
''Aş
vrea să lepăd lumea, să mă dărui
Lui
Dumnezeu, să uit ce-i vanitatea,
Căci
văd urcând din mintea fiecărui,
Sminteala,
josnicia, falsitatea.
Se
stinge-nţelepciunea şi-adevăru-i
Că
piere harul, piere bunătatea,
De-aceea
n-aş vrea soţ şi-averi, ci stărui
S-aleg,
prin voia mea, singurătatea...
Văzând
cum omul rău-şi ia podoabă,
Fac
cale-ntoarsă, dispreţuitoare,
Şi
viu lui Dumnezeu căzându-i roabă.
Şi
sunt din ce în ce mai gânditoare,
Căci
tata dintru Crist mâ-ntoarce-n grabă:
Mă-ntreb
cui vrea să-i fiu soaţă, oare...''
(''Aş vrea să lepăd lumea, să mă dărui''-Desăvârşita domniţă florentină)
''Când
omul e urcat de-a sorţii roată
Să
nu se bucure de înălţare,
Fiinde-atunci
când viaţa-i raze toată
Întoarce
spiţele spre-ntunecare.
Atât
de mândre pajişti nu-s să poată
Cu
flori să-ndemne vara spre cruţare.
Natura-n
veci o pildă-o să ne scoată:
Cu
cât te urci, cu-atâta cazi mai tare.
Nu-i
bine de acela ce ascultă
În
veselii speranţa, măreţia:
E-un
chin când bucuria stă să moară;
Ci
umilinţă-i trebuie mai multă:
Vrea
fericire—lepede măndria,
Căci
orice deal şi urcă şi coboară.''
(''Când omul e urcat de-a sorţii roată''-Bonagiunta da Lucca)
''Aduceţi
flori, aduceţi trandafiri
Şi
daţi-mi crini cu mâinile-amândouă!
Voi
toţi, ce-mi ştiţi a lacrimi grea rouă,
Veniţi,
luaţi din rodul mulţumirii!
Se
potrivesc şi zilei cât şi firii...
Vreau
albe flori, flori roşii vreau să plouă!
Răsfrângă
locul veselia-mi nouă,
Împrăştiaţi
miresmele iubirii!
Azi
mi-a dat pace şi mi-a dat iertare
Vrăjmaşa
dulce! Mi-a dat slobozire,
Ea,
ce se laudă cu mila! Fie!
Învăpăierea
mea să nu vă mire,
Dar
e-o minune mult, cu mult mai mare
Că
pieptu-mi nu s-a spart de bucurie!
(''Aduceţi flori, aduceţi trandafirii''-Matteo Maria Boiardo)
''Izvorul
rece unda-nfiorează
Şi
ierburi moi jur-mprejur se-ndoaie.
Platani
şi frasini, sălcii – verde ploaie --
Lui
Phoebus îi alungă crunta rază.
Zefiru-abia,
abia de ţine trează
Cea
mai uşoară frunză din zăvoaie,
Când
creştetul tăriei cu văpaie
Solară
scaldă câmpul în amiază.
O,
staţi! Nu-i rău, voi, nimfe călătoare,
Dacă-n
smaraldul umed vă veţi pierde:
De
drum sunteţi trudite, şi de soare!
Vă
veţi reface-n somn de oboseală
Văpăile
stingând în umbra verde
Şi-n
apă, marea sete şi sfârşeală.
(''Izvorul rece unda-nfiorează''-Luigi Tansillo)
''Prietenoasă, dulce
locuinţă,
De
câte ori îţi părăsesc altarul,
Revin,
căci tu mă chemi din larg ca farul,
Tu,
al durerii prieten de credinţă!
Aici
mi-s ochii uzi de suferinţă,
Aici
mă vaiet şi îmi strig amarul,
Aici
îşi află zbuciumul cuibarul
Descris
pe mii de foi cu sârguinţă...
Aici
revărs suspine arzătoare,
Aici
drept hrană inima cunoaşte
Doar
chin şi lacrimi şi frământare.
Refugiu
unde pacea doru-mi ştie
Şi
unde suferinţa mea renaşte:
N-o
să te părăsesc o veşnicie!''
(''Prietenoasă, dulce locuinţă ''-Domenico Venier)
''O
carte uriaşă e natura
În
care marea Minte şi-a scris gândul,
Un
templu unde vii statui, de-a rândul,
Îi
reprezintă felurit figura,
Ca
arta să-i vedem şi-nvăţătura
De-a
cârmui, lăuntrul creştinându-l
Ca
legea s-o înfăptuim aflându-l
Pe
Dumnezeu ce-şi are-n tot făptura...
Dar
noi, lipiţi de cărţi şi temple moarte
Vieţii
copiind greşit tiparul,
Uităm
modelul mare şi-nţeleptul...
Torturi,
dureri, desputelor deşarte,
Să
ne-arătaţi greşelilor hotarul!
O,
haidem către Dumnezeu de-a dreptul!''
(''O carte uriaşă e natura''-Tommaso Campanella)
chiar nu citisem niciodata aceste poezii!
RăspundețiȘtergeremulţumesc frumos pentru vizită!
Ștergeremă bucură enorm că munca mea ajută! chiar caut în biblioteca mea scrieri mai de demult şi mai puţin cunoscute!
iţi doresc un weekend cât mai plăcut!
Mulțumesc pentru lectura oferită!
RăspundețiȘtergereMi-au plăcut toate!
Un weekend cât mai plăcut îți doresc!
Cu tot dragul te îmbrățișez!
mulţumesc frumos pentru vizită! sonetele sunt multe, am ales doar câteva în încercarea de a le aduce la lumină-cine mai ştie de multe din scrierile vechi-ar fi păcat de multe din comorile spirituale ale tuturor timpurilor!!! weekend plăcut!
ȘtergereAcum le-am citit prima data si sunt frumoase toate dar parca mi-a placut mai indeosebi "Desavarsita domnita florentina" si ultima lafel.
RăspundețiȘtergereO seara faina!
mulţumesc frumos pentru vizită! sonetele sunt multe, nu pot să zic că le-am selectat pe cele mai frumoase...multe, foarte multe erau dedicate unei iubiri anume...doar sunt sonete!!! sper să cauţi şi să găseşti şi alte sonete italiene din acel timp-merită!!!...lectură plăcută!
ȘtergereDin ce-ai ales tu, sonetul preferat e cel cu trandafirii :) Nu numai ca vorbeste despre f;lori, dar e plin de voie buna :) Matteo Maria ... ma intreb, daca era barbat, e un nume cel putin ciudat ....
RăspundețiȘtergeremulţumesc frumos pentru vizită! sonetele sunt atât de vechi... am selectat câteva, le-am evitat pe cele dedicate unei iubiri anume-erau foarte multe ... poate că am deschis apetitul pentru aceste poezii frumoase, puţin cunoscute...nu am scris date despre fiecare poet in parte, ar fi ocupat mult spaţiu-în dauna versurilor...Matteo Maria Boiardo, (1440-1494),dintr-o familie nobiliară, ajungând guvernator al Modenei şi spre finalul vieţii guvernator de Reggio, a avut predilecţie pentru epopeea cavalerească a Evului Mediu: iubire+aventură+fantastic...
ȘtergereDe fiecare data cind citesc poezii scrise de autori straini nu pot sa nu ma gindesc la traducator! El a avut o munca titanica. Ce frumos scrie Campanella sau Kayyam, dar oare ar mai fi sunat la fel de frumos daca le traduceam eu? In nici un caz! :)) Cred ca iesea proza! Sa traduci tot in versuri, sa gasesti si rima folosind cuvinte romanesti si masura mi se pare impresionant
RăspundețiȘtergeremulţumesc frumos pentru vizită!
Ștergereai perfectă dreptate-doar un adevărat talent literar poate să se încumete să realizeze traduceri! iar din italiana veche, să înţelegi spiritul lumii aceleia îndepărtate, cred că îţi trebuie şi o mare iubire pentru acele timpuri!!!